|
Écrit par Hatim I. Belfkih
|
 Dans tout travail de traduction, des problèmes inhérents à ce genre d’exercice surgissent inéluctablement. Et ils sont loin d'être spécifiques à la seule langue arabe, encore moins à la pensée « méthodique ». Les choix et parfois même les dilemmes dans l’emploi d’équivalents ou de la recherche de correspondants se posent à tout type de texte et dans toutes langues. Mon propos ici est ailleurs, il réside dans la difficulté à aborder un référent ou un concept et à l’habiller en mots audibles, compréhensibles et en phase avec la langue française ambiante tel que pratiquée en cette ère moderne.
|